背景
还记得几个月前,中美关税贸易战带动一波独立站小语种的热度,许多公司、培训机构都争相开展了独立站小语种培训,好不热闹。
不过经过我的观察,似乎真正把独立站多语言专业落地的人不多,下面我们分几步阐述一下一个多语言独立站是什么样的、怎么去做的。
伪多语言独立站
这个我不过多解释,比如:你的网站本来只有英文内容,装了一个翻译插件(像 Google Translate 插件), 当中国用户访问时,它自动把英文翻成中文给用户看。
看上去“多语言”了,但其实 网站本身的源代码里,还是只有英文。
SEO 的核心是:搜索引擎(Google、百度等)会“抓取”你网页的内容,存到它的数据库里,再决定排名。
如果你的网站是实时翻译的,搜索引擎爬到的还是 原始语言的页面(比如英文)。
翻译过来的中文、法语等内容,只是 前端显示给用户,并没有出现在网页的源代码中。
结果就是: 搜索引擎抓不到多语言内容
你的中文关键词、法语关键词根本没法参与排名。
真正的多语言,每个页面都是存在于数据库或者服务器磁盘上的。
多语言独立站的几种类型
目前市面上存在两种主流的多语言独立站模式。
将国家域名后缀作为顶级域名 比如:https://www.ebike.de/
这种是最优的一种模式,最垂直,也是谷歌最推荐的一种模式,如果部署此域名独立站的服务器也在德国,那是最完美的。
谷歌会根据用户所在的地理位置,优先展示当地区域IP和域名的网站,非常有利于本地化SEO,经过我们实际验证,确实当地用户访问的人数会多一些。
当然了,弊端就是需要你多一份精力投入。
以二级目录的形式布局多语言独立站
就是一个网站,需要同时面向不同国家/地区的用户,提供多种语言版本,如下所示。
中文站:mystore.com/cn/
英文站:mystore.com/en/
法语站:mystore.com/fr/
这种类型目前是多语言独立站的主流玩法,成本较低,效果好。
举个例子: 假设你网站的主域名mystore.com 已经积累了很多权重(比如被别的网站推荐过,搜索排名不错)。如果你做 mystore.com/en/,那么英文站点会直接享受到主域名的 SEO 权重加持, 这样英文关键词更容易在 Google 上获得好排名。
以二级域名形式布局多语言独立站
中文站:cn.mystore.com
英文站:en.mystore.com
法语站:fr.mystore.com
优点:管理上比独立域名轻松
缺点:搜索引擎会当作不同网站,需要单独积累权重
上面的方式用得不多,这里不做过多解释。
这里有一个点需要注意一下,很多人为了使得网站人性化,自动的根据用户的IP和cookie的等信息,将用户访问的网址重定向到指定语言,谷歌官方是不建议的,理由如下:
来源:https://developers.google.com/search/docs/specialty/international/managing-multi-regional-sites?hl=zh-cn
多语言标签
从规范化来看,需要保证每个页面指定当前页面的语言和其他语言的链接。分享下我们团队操盘的独立站标签设置。
link标签
从上面来看,必须要要保证有三个标签。可以看下面的解释。
<link rel="canonical" > | rel="canonical" | ||
<link rel="alternate" hreflang="de"> | rel="alternate" hreflang="de" | ||
<link rel="alternate" hreflang="en"> | rel="alternate" hreflang="en" | ||
<link rel="alternate" hreflang="es"> | rel="alternate" hreflang="es" | ||
<link rel="alternate" hreflang="zh"> | rel="alternate" hreflang="zh" | ||
<link rel="alternate" hreflang="x-default"> | rel="alternate" hreflang="x-default" |
另外,你需要指定一个默认的语言,默认语言的标签如下:
2.顶部(html)标签
3.结构化语言标签
多语言翻译
多语言翻译目前市面上存在三种模式。
人工翻译 这个没啥可说的,专业的语言学专家翻译,质量最好,成本最高,适合有钱玩家,比如耐克、比亚迪。
机器翻译 最常用的就是Google翻译,十几块钱买个谷歌翻译的key配置上即可,翻译结果只能说是差强人意,中规中矩,不算完美。
AI翻译 这个也是我们团队在用的翻译模式。 我们团队比较追求极致,都是自定义的翻译提示词,经过四轮严格翻译。且需要指定某些词不需要翻译(因为有一些专属词汇是不需要翻译的)。
## Workflow:
1. 第一轮直译:逐字逐句忠实原文,不遗漏任何信息
2. 第二轮意译:在直译的基础上用通俗流畅的{target_lang_name}意译原文,至少提供2个不同风格的版本
3. 第三轮校审:仔细审视译文,消除偏差和欠缺,使译文更加地道易懂
4. 第四轮定稿:择优选取,反复修改润色,最终定稿出一个简洁畅达、符合大众阅读习惯的译文

優(yōu)網(wǎng)科技秉承"專業(yè)團隊、品質(zhì)服務(wù)" 的經(jīng)營理念,誠信務(wù)實的服務(wù)了近萬家客戶,成為眾多世界500強、集團和上市公司的長期合作伙伴!
優(yōu)網(wǎng)科技成立于2001年,擅長網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)站與各類業(yè)務(wù)系統(tǒng)深度整合,致力于提供完善的企業(yè)互聯(lián)網(wǎng)解決方案。優(yōu)網(wǎng)科技提供PC端網(wǎng)站建設(shè)(品牌展示型、官方門戶型、營銷商務(wù)型、電子商務(wù)型、信息門戶型、微信小程序定制開發(fā)、移動端應(yīng)用(手機站、APP開發(fā))、微信定制開發(fā)(微信官網(wǎng)、微信商城、企業(yè)微信)等一系列互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用服務(wù)。