做官网国际化最容易栽跟头的地方,就是把国内官网内容“复制粘贴”到外文页面,翻译完就觉得万事大吉。这可真不行,就像去国外旅游吃中餐,菜单上要是直愣愣写着“夫妻肺片”、“蚂蚁上树”,外国人看了多半得吓一跳,心里嘀咕“这到底是啥神奇食材”,哪还敢点菜?
官网内容也是这个理儿,得顺着当地客户的语言习惯、思维方式“换种说法”,不然翻译再精准也打不动人心。具体该咋调整呢?
咱们国内官网写宣传语时,总爱用“行业领先”、“技术一流”、“品质卓越”这类概括性的词,但不少国家的客户更认“数据说话”,觉得空泛的形容词不如实实在在的数字靠谱。
你看把“产品性能超强”改成“连续运行1000小时无故障,稳定性达到99.8%”,把“客户好评如潮”换成“95%合作客户选择续约,平均合作时长超过3年”,是不是一下子就具体多了?
案例展示也有讲究,别光放国内的标杆项目,得多挑几个目标市场的本地案例。给欧洲客户看德国、法国的合作现场图,给东南亚客户展示泰国、越南工厂的应用场景,最好再配上当地客户的评价截图。人家一打开页面就瞧见熟悉的地名、认识的企业 Logo,心里的信任感立马就上来了,就跟看到邻居推荐的商品会更放心似的。
这么做可不是瞎折腾,背后的意义大着呢!客户看官网就像面对面听你介绍产品,要是你只顾说自己习惯的“行话”,人家听不懂也没感觉,跟听天书似的,自然不会感兴趣。
但要是用他们熟悉的方式讲案例、摆数据、说需求,就像用对方的老家话聊天那样亲切,客户才会觉得“这家公司懂我们的市场,知道我们关心啥”。
好感度一上来,不仅愿意多逛会儿官网,把产品介绍、合作流程都看一遍,还会打心底里觉得咱们专业又靠谱。这时候合作的念头不就悄悄冒出来了?要是内容跟不上本地化,前面花功夫翻译语言、优化页面加载速度的努力可就全白费啦,多不划算。

優(yōu)網(wǎng)科技秉承"專業(yè)團隊、品質服務" 的經(jīng)營理念,誠信務實的服務了近萬家客戶,成為眾多世界500強、集團和上市公司的長期合作伙伴!
優(yōu)網(wǎng)科技成立于2001年,擅長網(wǎng)站建設、網(wǎng)站與各類業(yè)務系統(tǒng)深度整合,致力于提供完善的企業(yè)互聯(lián)網(wǎng)解決方案。優(yōu)網(wǎng)科技提供PC端網(wǎng)站建設(品牌展示型、官方門戶型、營銷商務型、電子商務型、信息門戶型、微信小程序定制開發(fā)、移動端應用(手機站、APP開發(fā))、微信定制開發(fā)(微信官網(wǎng)、微信商城、企業(yè)微信)等一系列互聯(lián)網(wǎng)應用服務。